شرح صوتي لكتابيــن (نور الإيضاح) و (مختصر القدوري) .. بــ (( اللغة الانجليزية )) ..

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • موسى البلوشي
    • Mar 2026

    #1

    شرح صوتي لكتابيــن (نور الإيضاح) و (مختصر القدوري) .. بــ (( اللغة الانجليزية )) ..

    شرح صوتي لكتاب نور الإيضاح في الفقه العبادات



    شرح صوتي لكتاب مختصر القدوري
    http://quduri.euro-sunni.com
  • موسى البلوشي

    #2
    دعواتـــكم

    تعليق

    • عبدالعزيز عبد الرحمن علي
      طالب علم
      • Apr 2010
      • 760

      #3
      جزاكم الله خيرا

      تعليق

      • محمّد راشد
        طالب علم
        • Oct 2006
        • 172

        #4
        جزاكم الله خيراً سيدي الكريم

        وهذين رابطين لكتاب نور الايضاح باللغة الانكليزية
        http://islamfinland.files.wordpress....fiqh-manual.pd



        وهذا رابط لمختصر القدوري باللغة الانكليزية كذلك

        http://www.kalamullah.com/Books/Mukh...0al-Quduri.pdf


        ولكن لاحظ ضعف الترجمة بل وخطئها في كثير من الأحيان.

        ففي ترجمة آية الوضوء في القدوري عند قوله تعالى إذا قمتم إلى الصلاة فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق. ترجمت:
        If you stand for pray, then wash your faces and your hands up to the elbows.

        والمعنى كما هو معروف إذا أردتم الصلاة, فكان الصحيح أن يقول: if you will أما استعمال stand الدالة على فعل القيام فقط في اللغة الانكليزية فليس في محله.
        واستعمال hand هنا خطأ, فالانكليزي لا يفهم من هذه الكلمة إلا الكفين أي من الأصابع إلى الرسغين, فكيف يؤمر بغسل الكفين إلى المرفقين.
        فالترجمة ستعطي معنىً خاطئاً ومتناقضاً, ولو قال arm لأصاب, لأن هذا اللفظ يعبر عن الذارعين بما فيها الكفين.
        وكذلك عند مسح الرأس استعمل wipe وهي بمعنى يمسح وينشف, وهو عكس المقصود من الآية, فكان الصحيح أن يستعمل wet يرطب أو يبلل, حتى يحصل المقصود.
        هذا جزء من الأخطاء.
        فإن كنت أخطأت بالاستدراك على المترجم في هذه النقاط فإرجو التصويب والتصحيح.
        والغاية من وضع هذه الشروط بالرغم من أخطائها- هي اختزان أكبر قدر من الكلمات التي تخص موضوع الفقه والعبادات ومدارستها وتصحيحها وفق تطور مهارة المرء باللغة الانكليزية.

        تعليق

        • موسى البلوشي

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمّد راشد
          جزاكم الله خيراً سيدي الكريم

          وهذين رابطين لكتاب نور الايضاح باللغة الانكليزية
          http://islamfinland.files.wordpress....fiqh-manual.pd



          وهذا رابط لمختصر القدوري باللغة الانكليزية كذلك

          http://www.kalamullah.com/Books/Mukh...0al-Quduri.pdf


          ولكن لاحظ ضعف الترجمة بل وخطئها في كثير من الأحيان.

          ففي ترجمة آية الوضوء في القدوري عند قوله تعالى إذا قمتم إلى الصلاة فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق. ترجمت:
          If you stand for pray, then wash your faces and your hands up to the elbows.

          والمعنى كما هو معروف إذا أردتم الصلاة, فكان الصحيح أن يقول: if you will أما استعمال stand الدالة على فعل القيام فقط في اللغة الانكليزية فليس في محله.
          واستعمال hand هنا خطأ, فالانكليزي لا يفهم من هذه الكلمة إلا الكفين أي من الأصابع إلى الرسغين, فكيف يؤمر بغسل الكفين إلى المرفقين.
          فالترجمة ستعطي معنىً خاطئاً ومتناقضاً, ولو قال arm لأصاب, لأن هذا اللفظ يعبر عن الذارعين بما فيها الكفين.
          وكذلك عند مسح الرأس استعمل wipe وهي بمعنى يمسح وينشف, وهو عكس المقصود من الآية, فكان الصحيح أن يستعمل wet يرطب أو يبلل, حتى يحصل المقصود.
          هذا جزء من الأخطاء.
          فإن كنت أخطأت بالاستدراك على المترجم في هذه النقاط فإرجو التصويب والتصحيح.
          والغاية من وضع هذه الشروط بالرغم من أخطائها- هي اختزان أكبر قدر من الكلمات التي تخص موضوع الفقه والعبادات ومدارستها وتصحيحها وفق تطور مهارة المرء باللغة الانكليزية.
          أخي محمد :
          الترجمة صحيحة ..
          وايضا سألت صاحبي فنلندي حنفي قال نعم الترجمة صحيحة .. يعني ليس فيه إشكال في الترجمة من حيث معنى ..

          مترجم هو مفتي مولانا محمد توسر هو خريج دار العلوم ، وحافظ، والعليم والمفتي.
          كان من أهل العلم وفي مجالات العقيدة والفقه وتقوم حاليا بتدريس الدراسات الإسلامية في أحد مساجد.
          ويمكن الاتصال به في دار الإفتاء برمنغهام في بريطانيا، حيث كان يجيب على التساؤلات الاسلامية.


          بارك الله فيك وفقك الله ..

          تعليق

          • محمّد راشد
            طالب علم
            • Oct 2006
            • 172

            #6
            عذراً منكم أخي الفاضل, فلم أقصد الاساءة.
            إن ما كتبته كان وفق مبلغ علمي في اللغة لانكليزية بعد سؤال أهل الاختصاص الذين أعرفهم.

            أما إن كان المترجم على ماذكرت من العلم والدين فلا ريب أنه لن يترجم إلا بعد أن التحري والتدقيق.


            وأستغفر الله العظيم على مابدر مني.

            تعليق

            • موسى البلوشي

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمّد راشد
              عذراً منكم أخي الفاضل, فلم أقصد الاساءة.
              إن ما كتبته كان وفق مبلغ علمي في اللغة لانكليزية بعد سؤال أهل الاختصاص الذين أعرفهم.

              أما إن كان المترجم على ماذكرت من العلم والدين فلا ريب أنه لن يترجم إلا بعد أن التحري والتدقيق.


              وأستغفر الله العظيم على مابدر مني.
              طهور إن شاء الله .. سيدي

              تعليق

              • أحمد حسام عمرو
                طالب علم
                • May 2007
                • 58

                #8
                هل يمكن أن تترجم هذة الدروس للعربية
                وجزاكم الله خيرا

                تعليق

                • محمد بن عبد المجيد
                  طالب علم
                  • Dec 2010
                  • 1

                  #9
                  الأفضل أن يترجم قوله تعالى إذا قمتم إلى الصلاة فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق.

                  If you stand (i.e intend) for prayer (i.e salah), then wash your faces and (wash) your hands up to the elbows

                  والله أعلم

                  تعليق

                  يعمل...