من عجائب كلام الأخ علي حامد استدلاله على معلومية معنى اليد بترجمته إلى لفظ hand
فما دمنا ترجمنا يد إلى هاند فقد علمنا معنى يد وعليه فقد علمنا أيضاً معنى هاند، فما معنى هاند؟
ثانياً: ترجمة يد إلى هاند لا تعنى معرفة معنى يد في حق الله ولا هاند في حق الله، لأن الترجمة هنا واقعة على اللفظ (يد) لا على معنى إضافة (يد) إلى الله تعالى. فالمترجم لا يترجم معنى الإضافة بل يترجم الألفاظ حسبما اتفقت.
ثم إذا كان المترجم يعتقد مثلاً أن لفظ يد في حق الله تعالى مجاز فنقلها إلى هاند فلا تخرج تلك اللفظة الأجنبية عن المجاز في لغتها كذلك، إذ الأمر هنا يتعلق باعتقاد المترجم وهو أمر غير لغوي أو خارج عن اللغة extralinguistic
وإذا كان المترجم يعتقد أن اليد في حق الله تعالى جارحة فهي جارحة في الإنجليزية كذلك.
وإذا كان المترجم مفوضاً في اعتقاده فهو في الترجمة كذلك!
أما أن تكون هاند تنقل (يد الله) من المتشابه إلى المحكم بمجرد إيرادها في الترجمة فضرب من الهذيان!
فالترجمة تقع على الألفاظ إذا أشكل معناها إذ لا يستطيع المترجم التصرف بإعطائها معنى من عنده طالما أشكل معناها عليه، فيترجم اللفظ على ما هو عليه، بل لو التبس المعنى فالمترجم الحاذق الدقيق ينبغي أن يترجم هذا اللبس نفسه بأن تكون ترجمته واقعة على الألفاظ لا على المعاني لأن ترجمة المعاني تعني حينئذ ترجح أحد طرفي اللبس الدلالي عنده وهو خلاف الواقع.
فما دمنا ترجمنا يد إلى هاند فقد علمنا معنى يد وعليه فقد علمنا أيضاً معنى هاند، فما معنى هاند؟
ثانياً: ترجمة يد إلى هاند لا تعنى معرفة معنى يد في حق الله ولا هاند في حق الله، لأن الترجمة هنا واقعة على اللفظ (يد) لا على معنى إضافة (يد) إلى الله تعالى. فالمترجم لا يترجم معنى الإضافة بل يترجم الألفاظ حسبما اتفقت.
ثم إذا كان المترجم يعتقد مثلاً أن لفظ يد في حق الله تعالى مجاز فنقلها إلى هاند فلا تخرج تلك اللفظة الأجنبية عن المجاز في لغتها كذلك، إذ الأمر هنا يتعلق باعتقاد المترجم وهو أمر غير لغوي أو خارج عن اللغة extralinguistic
وإذا كان المترجم يعتقد أن اليد في حق الله تعالى جارحة فهي جارحة في الإنجليزية كذلك.
وإذا كان المترجم مفوضاً في اعتقاده فهو في الترجمة كذلك!
أما أن تكون هاند تنقل (يد الله) من المتشابه إلى المحكم بمجرد إيرادها في الترجمة فضرب من الهذيان!
فالترجمة تقع على الألفاظ إذا أشكل معناها إذ لا يستطيع المترجم التصرف بإعطائها معنى من عنده طالما أشكل معناها عليه، فيترجم اللفظ على ما هو عليه، بل لو التبس المعنى فالمترجم الحاذق الدقيق ينبغي أن يترجم هذا اللبس نفسه بأن تكون ترجمته واقعة على الألفاظ لا على المعاني لأن ترجمة المعاني تعني حينئذ ترجح أحد طرفي اللبس الدلالي عنده وهو خلاف الواقع.
تعليق